Lingo.dev:引领应用本地化新潮流

字数 1896,阅读大约需 10 分钟

Lingo.dev:引领应用本地化新潮流
Lingo.dev是一款人工智能驱动的本地化引擎,为开发者提供实现全球化的基础设施,可帮助开发者从代码层面实现应用前端自动本地化,支持构建翻译记忆库、上传风格指南等功能,还在不断开展应用人工智能研究以改进自动本地化过程,致力于彻底消除本地化过程中的障碍,成为技术堆栈中的基础设施层。

Lingo.dev:助力开发者的应用本地化引擎

在全球化浪潮下,单语使用者与全球大众沟通变得前所未有的容易。谷歌翻译能实现图像、音频及整个网站内容在数百种语言间转换,ChatGPT等新兴工具也成为便捷的口袋翻译器。后端方面,DeepL和ElevenLabs凭借语言相关技术获得高达十亿美元的估值,企业可将其融入自身应用。如今,Lingo.dev加入竞争,这是一款人工智能驱动的本地化引擎,为开发者提供实现全球化的基础设施,堪称应用本地化领域的“Stripe”。

Lingo.dev前身为Replexica,目标群体是希望从一开始就实现应用前端完全本地化的开发者。开发者按常规交付代码,Lingo.dev便会在幕后自动运行。这意味着无需在ChatGPT中复制粘贴文本进行简单翻译,也无需处理从众多机构获取的不同格式的多个翻译文件。

目前,Lingo.dev已拥有法国独角兽公司Mistral AI以及开源Calendly竞争对手Cal.com等客户。为推动下一阶段增长,该公司宣布已在种子轮融资中筹集420万美元,此轮融资由Initialized Capital领投,Y Combinator及一众天使投资人参与。

背后的团队与技术架构

Lingo.dev是首席执行官Max Prilutskiy和首席产品官Veronica Prilutskaya的心血结晶。二人去年将之前的SaaS初创公司Notionlytics出售给一位未公开买家。自2023年起,他们着手搭建Lingo.dev的基础,首个原型在康奈尔大学的一场黑客马拉松中开发完成。此后,他们迎来首批付费客户,并于去年加入Y Combinator秋季项目。

Lingo.dev本质上是一个翻译API,开发者既可以通过命令行界面(CLI)在本地调用,也可以通过GitHub或GitLab直接集成到他们的CI/CD系统中。即每当进行标准代码更改时,开发团队都会收到带有自动翻译更新的拉取请求。

其核心是一个或多个大语言模型(LLM)。Lingo.dev在多个模型间协调各种输入和输出,采用混合搭配的方式,结合Anthropic和OpenAI等供应商的模型,旨在为手头任务选择最佳模型。Prilutskiy称:“不同的提示在某些模型中比在其他模型中效果更好。而且根据用例不同,我们可能更注重延迟,也可能延迟并不重要。”

数据隐私与功能特色

数据隐私是企业采用生成式人工智能时关注的问题之一。Lingo.dev主要专注于本地化前端界面,也适用于营销网站、自动邮件等商业内容,但不涉及客户的个人身份信息(PII)。Prilutskiy明确表示:“我们不期望收到任何个人数据。”

通过Lingo.dev,公司能够构建翻译记忆库(存储先前翻译的内容),并上传风格指南,为不同市场定制品牌语言。企业还可以指定特定短语的处理规则及适用场景。此外,该引擎能够分析特定文本的位置,并做出必要调整。例如,从英语翻译成德语时,某个单词的字符数可能翻倍,可能导致用户界面(UI)出现问题。用户可以指示引擎通过重新措辞来解决该问题,使其与原始文本长度匹配。

对于孤立的小段文本,如界面上的标签,在缺乏应用整体上下文的情况下很难实现本地化。Lingo.dev通过一项名为“上下文感知”的功能解决这一问题,它会分析本地化文件的全部内容,包括相邻文本或翻译文件中有时会出现的事件系统键。用Prilutskiy的话来说,这一切都是为了理解“微观上下文”。Lingo.dev还在开发一项新功能,利用应用UI的截图提取更多关于UI元素及其意图的上下文提示。

本地化进程与研究方向

就全面本地化而言,Lingo.dev仍处于早期阶段。例如,不同文化中颜色和符号可能具有不同含义,Lingo.dev目前尚未直接涉及这方面。此外,像公制/英制转换等问题,仍需开发者在代码层面解决。不过,Lingo.dev支持MessageFormat框架,能够处理语言间复数形式和性别特定措辞的差异。公司最近发布了一项针对习语的实验性测试版功能,例如,英语中的“to kill two birds with one stone”,在德语中有大致对应的“to hit two flies with one swat”。

Lingo.dev还在开展应用人工智能研究,以改进自动本地化过程的各个方面。Prilutskiy提到:“我们目前正在研究的一项复杂任务是,在语言翻译过程中保留名词和动词的阴性/阳性形式。不同语言编码的信息量不同,例如,英语中的‘teacher’是中性的,但在西班牙语中则分为‘maestro’(男性)和‘maestra’(女性)。确保这些细微差别得到正确保留属于我们的应用人工智能研究范畴。”

Lingo.dev的最终目标远不止简单翻译,而是尽可能接近专业翻译团队的成果。Prilutskiy表示:“总体而言,Lingo.dev的目标是彻底消除本地化过程中的障碍,使其成为技术堆栈中的基础设施层和自然组成部分,就像Stripe有效消除在线支付障碍,成为支付领域的核心开发工具包一样。”

目前,Lingo.dev的创始人虽此前常驻巴塞罗那,但正将公司正式迁至旧金山。该公司仅有三名员工,包括一名创始工程师,秉持着精益创业理念。他们此前的创业公司为Notion提供分析服务,完全依靠自筹资金运营,拥有Square、Shopify和红杉资本等知名客户,且除了Max和Veronica外没有其他员工。Prilutskiy补充道:“我们是两个人全职工作,偶尔会聘请一些承包商处理各种事务。但我们知道如何用最少的资源构建产品。因为之前的公司是自筹资金,所以我们必须找到可行的方法。现在我们在有资金的情况下,仍在复制同样的精益模式。”

在应用本地化领域,各公司都在探索前行。例如,有公司侧重多语言内容管理,而Lingo.dev深度结合开发者工作流程,从代码层面实现自动本地化。全球应用市场对本地化的需求正不断增长,显示出Lingo.dev所处赛道的广阔前景。

© 版权声明

相关文章

暂无评论

暂无评论...